Fraseologisms "Babilonijas pandemoniums" ir zināms visiem, un tā nozīme nav šaubu. Tomēr, rūpīgi izpētot krievu valodas teorijas viedokli, jūs varat atklāt kaut ko jaunu.
Phraseologism "Babilonijas pandemonijs" attiecas uz Bībeles mītu. Saskaņā ar leģendu grēcīgās Bībeles pilsētas Babilonas iedzīvotāji, kur joprojām dzīvoja babiloniešu netikle, nolēma spēkos sacensties ar pašu Dievu. Viņi sāka celt torni, kuram pēc inženiertehniskajiem aprēķiniem vajadzēja sasniegt debesis, kur atradās Dieva mītne.
Pretēji paražām Dievs nekaunīgajiem babiloniešiem nesūtīja pērkonu un zibeni, neatkārtoja viņiem Plūdu scenāriju, bet rīkojās izsmalcinātāk - sajauca visas valodu grupas. Atriebības akta rezultātā darbinieki vairs nesaprata darbu vadītājus, darbu vadītāji nevarēja saprast rasējumus, un konstrukcija apstājās. Tāpēc visi vienlaikus pameta darbu un izkaisīti pa dažādām planētas daļām, radot nācijas un tautas.
Un kas ir "pandemonijs?"
Krievu valodā frāze "Babilonijas pandemoniums" nozīmē apjukumu, apjukumu, īsi sakot, nekārtības, ko veido nevaldāms pūlis.
Sākumā, nepieredzējis skatiens, viss ir vienkārši, un tēmu varētu uzskatīt par slēgtu, ja ne viens "BET".
Un kas īsti ir “pandemonium”? Tīri fonētiski uzreiz rodas saistība ar vārdu "pūlis". Bet no morfoloģiskās analīzes viedokļa, ja par sakni uzskatām “pūļus”, tad kādu lomu šeit var spēlēt prefikss “c”, kas, pēc visām krievu valodas vārdnīcām, pirmkārt, ir darbības vārds un otrkārt, tas nozīmē pārvietošanos no dažādiem punktiem vienā.
Tas ir, saskaņā ar loģiku izteiciens var nozīmēt: "pūļa radīšana no ārpuses vienā telpiskā intervālā" - pilnīgs absurds.
Tādēļ jums nevajadzētu būt izsmalcinātam krievu valodas teorijas zināšanā, bet vienkārši atcerieties veco vārdu "pīlārs" vienā no nozīmēm - "piemineklis". Tad viss nostājas savās vietās. Pēc analoģijas ar pantu par radīšanu pīlārs par radīšanu ir pieminekļa radīšana.
Krievu valoda rada savus noteikumus
Kur tādā gadījumā sakars ar frazeoloģiskās vienības tradicionālo nozīmi? Starp citu, ievadot Google tulkotājā frāzi "Babylonian pandemonium", tas vairākām valodām dod rezultātu kā "valodas neskaidrība", un frazeoloģiskās vienības "Bābele" nozīme Eiropas valodās ir tuvāka uz "klaigāšana" nozīmi.
Tādējādi mēs atkal saskaramies ar "lielās un varenās" valodas unikālajām iespējām, kas no neskaidra izteiciena ir radījis ietilpīgu un jēgpilnu vārdu, kas neiederas nevienā krievu valodas likumā, bet ir saprotams jebkuram krievam. -runājoša persona.