Stils a la russe, frizūra a Merilina Monro, rondo a la Turk - visās šajās frāzēs tiek izmantots izteiciens "a la", kas krievu cilvēkam ne vienmēr ir skaidrs. Tāpat kā daži citi izteicieni, tas nāk no franču valodas.
Franču valodā ar Ņižņijnovgorodu
Jau vairākus gadsimtus franču valoda ir bijusi starptautiskās saziņas valoda Eiropā. Laicīgās sabiedrības pārstāvji to runāja ne tikai ballēs vai diplomātiskajās pieņemšanās, bet arī mājās. Krievu, vācu, poļu muižnieki dažreiz labāk runāja franču valodā nekā dzimtajā valodā. Kalpi bija spiesti saprast savus kungus. Tiesa, tie, kas ceļoja kopā ar kungiem, brīvi pārvalda franču valodu. Pārējie iemācījās visbiežāk lietotās frāzes. Īpaši intensīva franču vārdu iekļūšana krievu valodā bija 18.-19. Dižciltīgajās mājās tika pieņemti darbā franču skolotāji un pavāri, kuri sazinājās ne tikai ar īpašniekiem, bet arī ar kalpiem un zemniekiem. 1812. gada Tēvijas karš atstāja taustāmu nospiedumu arī krievu runā.
Kas ir a la?
Izteiciens "a la" sastāv no diviem franču vārdiem - priekšvārda "á" un noteiktā raksta "la". Vārdam "á" ir daudz nozīmju, no kurām viena ir "kā". Šajā runas konstrukcijā raksts seko - runas daļa, kas nav krievu valodā. Noteiktais raksts attiecas uz klausītājam zināmu tēmu. Šajā runas struktūrā īpašvārds var parādīties arī pēc raksta. Tas ir, burtiskā tulkojumā izteiciens "a la" nozīmē "līdzīgs tāds un tāds", "patīk", "savā veidā". "Frizūra a la Merilina Monro" - frizūra, kas līdzīga tai, kuru valkāja Merilina Monro. Stils "a la russe" - krievu stils (piemēram, krievi vai Krievijā).
Kā tas ir uzrakstīts
Šis izteiciens Krievijā ienāca ļoti sen. Sākumā tas tika rakstīts tikai franču valodā, tas ir, "á la". Šāda rakstība ir atrodama, piemēram, Ļevā Tolstojā, Puškinā, Ļermontovā un daudzos citos krievu rakstniekos. Šī opcija tika uzskatīta par vienīgo pareizo. Pagājušajā gadsimtā izteiciens kļuva tik populārs, ka viņi sāka to rakstīt krievu transliterācijā. Tiesa, sākumā starp franču frāzes fragmentiem - "a la" - tika ievietota defise. Bet valoda pamazām mainās, un attiecīgi tiek pārveidoti pareizrakstības noteikumi. Sadalītā versija joprojām tiek uzskatīta par pareizu, taču tekstos, ieskaitot literāros, arvien vairāk var atrast pareizrakstību divos vārdos. Iespējams, ka laika gaitā tas aizstās citas iespējas.
Vai jūs varat iztikt bez tā?
Pēdējo trīs gadsimtu laikā ne reizi vien ir radušies protesti pret svešvārdu iekļūšanu krievu valodā. Bet šāda iekļūšana ir neizbēgama, un daži izteicieni palika vienkārši tāpēc, ka tie ļauj domu izteikt īsāk un ietilpīgāk nekā krievu izteicieni, kas ir piemēroti nozīmei.