Ne tikai speciālisti, bet arī daudzi parastie cilvēki saskaras ar nepieciešamību tulkot dažāda lieluma tekstus. Tas varētu būt zinātnieka pētniecisks raksts, tehniķa rokasgrāmata vai cita veida teksts. Lielu tekstu tulkošanai ir sava specifika, taču ar pietiekamām valodas zināšanām tā ir atrisināma problēma.
Nepieciešams
- - teksts svešvalodā;
- - vispārīgās vārdnīcas vārdnīcas;
- - specializētas vārdnīcas (ja nepieciešams);
- - tulkošanas mācību grāmatas.
Instrukcijas
1. solis
Izpētiet tekstu, kuru tulkojat. Lūdzu, ņemiet vērā, ka tulkošana no krievu valodas svešvalodā prasīs ilgāku laiku nekā otrādi. Ja strādājat ar tekstu ar noteiktu terminoloģiju, izvēlieties specializētu attiecīgā priekšmeta vārdnīcu - medicīnas, juridisko vai citu.
2. solis
Apskatiet tulkošanas mācību grāmatas no jums interesējošās valodas. Šādas rokasgrāmatas sniedz ne tikai tulkošanas teorētisko pusi, bet arī īpašus padomus konkrētu frāžu interpretēšanai un adekvātai reproducēšanai. Rokasgrāmatas var atrast bibliotēkās vai specializētās tulkotāju vietnēs.
3. solis
Ja jūs gatavojaties tulkot lielu ārzemju rakstisku tekstu, automātiskais tulks palīdzēs jums saprast nozīmi un izlemt, vai jums vispār vajadzētu strādāt ar šo tekstu, vai tajā ir vajadzīgā informācija. Internetā ir daudz bezmaksas automātisko tulkotāju, piemēram, Google tulkotājs.
4. solis
Pārlasiet tekstu un sadaliet to vairākos nozīmes blokos. Tas jums palīdzēs, strādājot ar lielu informācijas daudzumu.
5. solis
Sāciet tulkot tekstu atbilstoši iezīmētajiem nozīmes blokiem. Tulkojumā mēģiniet vispirms nodot teksta nozīmi, nevis tā struktūru. Piemēram, tulkotā teksta un oriģināla rindkopas var nesakrist, ja tas izriet no mērķvalodas nozīmes un loģikas.
6. solis
Pēc tulkojuma pabeigšanas vēlreiz izlasiet tekstu vēlreiz. Viņam jārada visaptverošs iespaids. Apjoma ziņā oriģināls un tulkojums var nesakrist, bet tas ir normāli - galvenais, lai nozīme tiktu pareizi nodota, un literāriem tekstiem - arī stils.