Zinātnes attīstība un tehnoloģisko jauninājumu parādīšanās padara tekstu zinātnisko un tehnisko tulkošanu arvien pieprasītāku. Šāda veida informācijas tulkošana no oriģinālvalodas citās valodās atšķiras no cita veida tulkošanas darbībām. Lai apgūtu zinātniskās un tehniskās tulkošanas tehniku, nepieciešams padziļināts īpašās terminoloģijas pētījums.
Tekstu zinātniskā un tehniskā tulkošana
Zinātniskā un tehniskā tulkošana ir tieši saistīta ne tikai ar jauno tehnoloģiju darbību, kas tiek plaši izplatīta ikdienas dzīvē un ražošanā. Tas nodarbojas ar gandrīz visiem jautājumiem, kas saistīti ar jurisprudenci, ekonomiku, medicīnu. Tulkošanas smalkumi attiecas arī uz informācijas un datortehnoloģijām, bez kurām mūsdienu civilizācijas dzīve nevar iztikt.
Pat pārliecināta svešvalodas prasme sarunvalodas un ikdienas tēmu ietvaros ne vienmēr ļauj kvalitatīvi tulkot zinātniskos un tehniskos tekstus. Un parastā vārdnīcā ne vienmēr ir tehniski termini, kas tiek izmantoti jaunāko tehnisko ierīču lietošanas instrukcijās un rokasgrāmatās.
Zinātnisko un tehnisko tulkošanu raksturo noformējuma formalitāte, skaidra valodas konstrukciju konstruēšanas loģika un formulējumu precizitāte. Ne katram ārzemju tehniskajam terminam var būt precīzs analogs krievu valodā. Tāpēc specializēto tehnisko vārdnīcu glabāšanai ir jāpievieno lingvistiskā intuīcija un labas zināšanas par tekstā izklāstītajām problēmām.
Ieteikumi zinātniskās un tehniskās tulkošanas tehnikai
Paplašiniet savas specializētās zināšanas zinātnes un tehnoloģiju jomā, kas jūs interesē. Lai kvalitatīvi tulkotu zinātnisko un tehnisko literatūru, ir jābūt ne tikai vispārīgas informācijas krājumam jomā, kurai pieder tulkojamie teksti. Tulkotājam regulāri un sistemātiski jāpadziļina zināšanas izvēlētajā jomā, izsekojot literārajiem jaunumiem, iepazīstoties ar periodiku un tēzes krievu valodā.
Attīstīt prasmes precīzi tulkot konkrētus terminus. Atlasītā vārda vai valodas struktūras atbilstība oriģinālajam materiālam ir atkarīga no teksta sarežģītības un tā priekšmeta. Precizitāte nenozīmē, ka tulkojumam jābūt burtiskam. Mēs runājam par maksimālo tulkojuma nozīmes tuvināšanu oriģinālam. Lai apgūtu šo prasmi, jums regulāri jāpraktizē tekstu tulkošana par dažādām tēmām.
Izvairieties tulkojumā izmantot emocionālus un izteiksmīgus runas elementus, salīdzinājumus, spilgtus attēlus un metaforas. Zinātniskā vai tehniskā materiāla tulkošanas rezultātam jābūt dokumentam, kurā informācija tiek pasniegta ārkārtīgi informatīvi, kodolīgi un konkrēti. Šādu tekstu lasītājs augstu vērtē nevis tēlainību un puķainu noformējumu, bet gan informācijas pasniegšanas objektivitāti un unikalitāti.
Rūpīgi un uzmanīgi izvēlieties sinonīmus īpašiem noteikumiem. Šis ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, pārrakstot tehniskos tekstus. Terminoloģiskā vārdnīca ir ārkārtīgi informatīva un dažreiz tekstā neaizstājama. Dažreiz labāk ir upurēt stilistiku un atļaut atkārtotu termina atkārtošanu, nekā izmantot tā aptuvenos kolēģus, kas sagroza frāzes nozīmi.
Visbeidzot, esiet ļoti uzmanīgs, pievienojot skaidrojumus tulkojumam, lai tekstu būtu vieglāk saprast. Šādi tulkojumi tulkotāja vārdā joprojām ir pieļaujami, pārrakstot vispārējus zinātniskus tekstus, taču no tiem vajadzētu izvairīties, ja klientam nepieciešams tulkot materiālus, kas saistīti ar šauru zinātnes un tehnoloģijas jomu. Šajā gadījumā tulkotājam palīdzēs tikai padziļināta profesionālā terminoloģija.